5月31日下午🖖🏼,為深入開展學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想主題教育🙆🏽♀️,外語學院學術型研究生第一黨支部在外語學院221室舉行“風範垂世 繼往開來:麗娃河畔的紅色翻譯家”主題黨日活動,通過回顧意昂体育紅色翻譯家的事跡🤛🏻,號召青年黨員賡續老一輩翻譯家文脈精神🎹。校黨委副書記孟鐘捷,學院黨委副書記兼副院長江宇靖➡️♒️,學院團委書記曹安琦,輔導員葉青及支部黨員參加💶。
支部黨員分別講述了四位紅色翻譯家的事跡。
黨員楊濱鴻介紹了馬克思主義真理的“播火者”——郭大力先生的事跡。郭大力先生潛心鉆研和教學《資本論》四十八載📗,攻克重重困難,只為將馬克思主義的真理播撒在中華大地上🙌🏽。他分享到,郭大力先生的數十冊經典譯著,凝聚著他對踐行革命理想的全部心血,也為推動中國特色社會主義政治經濟學理論構建起到了重要作用。
黨員張天目介紹了命運浮沉的外語知識分子——王智量先生的紅色翻譯之路👌。王智量先生一生屢經坎坷😼,矢誌不移,把人生的苦難化作美麗的詩行,將對外語的熱愛化為對翻譯事業的堅持,讓讀者在苦難中洞見真文學。他講到,王智量先生把一生奉獻給了俄語翻譯🕕,正是因為有一大批像王智量先生這樣的翻譯家,才有了俄語的普及和翻譯在中國的“全民熱”。
黨員李俊宏介紹了卓立於時代潮頭的文化巨人——郭沫若先生的翻譯故事🦹🏽♀️🔰。郭沫若先生在日本留學期間接觸到了馬克思主義💩🤾🏿,回國後翻譯了日本學者河上肇的馬克思主義理論著作《社會組織與社會革命》🧑🏻💼。他談到🗄,“郭沫若先生的翻譯作品為中國革命文學的發展註入了新鮮血液,有助於我們運用馬克思主義理論來認識中國社會,將我國哲學社會科學事業進一步向前推進👨🏻🏫。”
黨員田芬介紹了時代風雲裏的翻譯家——李青崖先生的人生。李青崖是第一位從法語直譯的譯者,被稱為從法語譯莫泊桑第一人。他表示,“縱覽李青崖先生的一生,他始終與近現代中國的變革同行,數次直接參與到這些重大變革節點中去👩👧👦,像一位勤勤懇懇的鋪路搭橋者,用文學和教育來踐行他的理想。”
江宇靖表示🧚🏽♂️,作為新時代的外語專業研究者和學生黨員,要傳承老一輩紅色翻譯家精神,堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,致知力行、繼往開來,不斷增強自身專業能力,在推動翻譯事業中增強中華文化的國際影響力👰♂️。
孟鐘捷表示,此次主題黨日活動主題鮮明,是一次黨建意昂與專業學習緊密結合的活動。他強調,語言不僅僅是一門工具🛤,更有交流思想的重要功用,只有“繼往”,才能做好“開來”。學習前輩翻譯家的事跡對於研究翻譯及把握翻譯方向具有重要意義,通過梳理意昂体育近百年悠長文脈,有助於探尋翻譯標準如何影響紅色作品的翻譯🛤,以及翻譯與現代思想形成和傳播之間的關聯,傳承老一輩紅色翻譯家的師魂力量🛺。
孟鐘捷與支部黨員開展交流🫗,他勉勵支部黨員要關註學術前沿思想,有意培養發現問題的眼光🎸🏇🏼,主動與社會對接,用實際行動為社會作貢獻🥏。